-
ГДЕ ИСКАТЬ:   НОВОСТИ И БЛОГИ
Я ИЩУ...
Для мобильного
   О нас    Контакты    Реклама    Подписка
ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ
написать письмо
04/04/2019

Гарантии качества в бюро переводов

Любая переводческая организация при рекламе своих услуг акцентирует внимание на качестве, ставя его в приоритете. И это вполне объяснимо. Поскольку является залогом успешности и прибыльности любого бизнеса. Однако в действительности ситуация обстоит иначе. А заказчики выбирают между исполнителями, обращаясь то в одну компанию, то в другую.

Сегодняшний материал посвящен качеству переводов. Причем мы будем говорить не только о текстах, но и о взаимодействии заказчика с бюро переводов. Очевидно, что отдельно взятый специалист понимает, когда у него получился перевод, а когда нет. Причем данная особенность не зависит от квалификации и опыта. Причина в том, что переводы – это творческая профессия, а результат также зависит и от внешних факторов. В любой момент что-то может пойти не так.

{img center }

Поясним на примере. Заказчику понадобился перевод. Он получает текст и остается довольным – материал легко читается, написан простым и доступным языком. Но встречается и обратная ситуация. Текст безупречен с точки зрения стилистики и грамматики, но сложный для восприятия. В данном случае сталкиваемся с таким понятием, как качество перевода.

Заказчик читает текст, но ему не нравится, что в нем употреблены те или иные слова. С его точки зрения, они здесь неуместны. Он связывается с переводчиком и просит внести коррективы. Поскольку в рамках его компании принято употреблять другие выражения. Возникает логичный вопрос: значит, переводчика не предупредили? И здесь стоит упомянуть о другом факторе – «качестве обслуживания». Вероятнее всего, виноват менеджер, который при обсуждении нюансов сотрудничества не выяснил у заказчика подробные требования к переводу.

Более того, ни один заказчик не хочет переплачивать и ждать, пока будут исправлены ошибки. Из всего вышесказанного приходим к выводу о том, что качественный перевод – это текст, сданный в оговоренный срок и устраивающий заказчика не только по содержанию, но и стоимости.

Безусловно, ошибки совершают все. Не только менеджеры, но и переводчики. И любая профессиональная компания их признает и оперативно исправляет. Но если они возникают систематически, то это повод задуматься о компетенции того или иного сотрудника.

При первом контакте с потенциальным исполнителем можно сделать выводы насчет его квалификации и принять решение насчет дальнейшего сотрудничества. Профессионалов отличает вежливость и уважительное отношение к заказчику. Они задают много вопросов по заказу, пытаясь максимально все выяснить. Также при необходимости могут предложить дополнительные услуги. Рекомендуем обращаться в проверенные бюро переводов в Санкт-Петербурге.

НОВОСТИ
Главы 24 государств и генсек ООН - кого ждет Казань
В Волжске (Марий Эл) на ул.Карла Либкнехта произошел пожар
В Марий Эл в Куярском лесничестве прошла акция «Сохраним лес»
В Татарстане возле исправительного учреждения предотвращена трагедия
Алексей Торощин назначен Заместителем Председателя Правительства Марий Эл - министром финансов республики
Copyright: ООО "Волжские вести"     
16+
Написать письмо      Контакты
Пользовательское соглашение
Дизайн и разработка: Студия "Green Art"
НА САЙТЕ:
Новости
Объявления
Форум
Афиша
Справочник
 
Блоги
Опросы
Вопросы-ответы
Фотоальбомы
Транспорт
В СЕТИ:
ВКонтакте
Telegram
Twitter
Youtube
RSS
Яндекс.Метрика