-
ГДЕ ИСКАТЬ:   НОВОСТИ И БЛОГИ
Я ИЩУ...
Для мобильного
   О нас    Контакты    Реклама    Подписка
ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ
написать письмо
09/06/2017

Технический перевод — лингвистическая услуга, которой пользуются все чаще

Услугу профессионального технического перевода сегодня можно получить в специальных бюро, которые могут предложить также и довольно большой перечень сопутствующих услуг, касающихся оформления готовых текстов, изменения их формата, нотариального заверения, реферирования…

Где лучше?

Специалисты не советуют в погоне за экономией обращаться к индивидуальным переводчикам, ведь они не дадут официальную гарантию выполнения отраслевых нормативов и стандартов. Перевод технических текстов — самый сложный вид работы в лингвистике, качественно выполнить такую работу способен лишь тот, у кого имеется и языковое, и техническое образование.

Технический перевод должен выполняться с абсолютной точностью, при этом нередко возникает необходимость перевода не только терминов и профессиональных выражений, но и мер. А меры, как известно, могут в разных странах заметно отличаться. Адекватность перевода здесь влияет не только на его восприятие, но и на корректность совершения определенных действий.

Ведь нередко в этом жанре пишут инструкции к пользованию бытовой техникой и руководства по эксплуатации сложного промышленного оборудования. Понятно, что неточные переводы могут спровоцировать не только поломку дорогостоящих устройств, но и опасные для жизни пользователей ситуации. К преимуществам сотрудничества с бюро переводов также можно отнести и возможность заказа работы с большим числом языковых пар.

Как выбрать?

Технический перевод с английского или немецкого языка могут сделать многие компании, но только серьезные фирмы работают с редкими языками. Найти подходящий вариант сотрудничества всегда можно через Интернет, все серьезные компании имеют свои виртуальные представительства в сети. Можно смело доверять тем, у кого на сайте имеется подробное описание возможностей, а также четкий перечень услуг и их стоимость. Здесь часто указаны и те специализации, с которыми работают специалисты.

Кто-то готов предложить практически полный спектр услуг в области перевода, у кого-то уклон сделан в медицинскую и юридическую тематику, где-то обслуживают автопром и судостроение, а где-то уделяют внимание нефтехимической и горнодобывающей промышленности… В результате перевода такие тексты должны сохранять не только свой смысл, но и форму. Статья должна оставаться статьей, а таможенная декларация — декларацией.

Нередко помимо письменного перевода, заказчикам требуется и перевод устный, поскольку возникает необходимость в обучении персонала или сопровождении выступления на бизнес-форуме или научной конференции. Такие услуги также можно получить в бюро технического перевода. Среди услуг можно найти и аннотационный перевод, специалисты могут составить на иностранном языке аннотацию к оригиналу. Можно запросить максимально сжатый перевод большого текста в виде реферата.

Высокое качество работы в бюро обеспечивается за счет нескольких этапов контроля. Над одним текстом здесь трудятся и переводчик, и редактор. Если заказчик предлагает текст большого объема и нуждается в срочном его переводе, над документами будет работать группа специалистов. Нередко технические тексты переходят в разряд научно-технических, поэтому работу с ними лучше всего проведет организация, а не один частный переводчик.

НОВОСТИ
В роддоме г.Волжска (Марий Эл) прошел второй в этом году праздник, посвященный Дню беременных.
Как в Волжском районе (Марий Эл) встречают Крестный ход...
Родом из учительской династии
Сегодня в лесах на территории Марий Эл I класс пожарной опасности
Вышла в свет новая книга волжской писательницы (Марий Эл)
Copyright: ООО "Волжские вести"     
16+
Написать письмо      Контакты
Пользовательское соглашение
Дизайн и разработка: Студия "Green Art"
НА САЙТЕ:
Новости
Объявления
Форум
Афиша
Справочник
 
Блоги
Опросы
Вопросы-ответы
Фотоальбомы
Транспорт
В СЕТИ:
ВКонтакте
Telegram
Twitter
Youtube
RSS
Яндекс.Метрика