............
ГДЕ ИСКАТЬ:   НОВОСТИ И БЛОГИ
Я ИЩУ...
О нас      Контакты      Реклама      Подписка
ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ
написать письмо
26/04/2017

Трудности перевода с русского на китайский

Агентство переводов kievperevod.com.ua предлагает гражданам Украины и нерезидентам комплекс услуг перевода и легализации документов.

Среди услуг, приобретающих стремительную популярность – срочный перевод и переложение с/на восточные и редкие языки.

У нас вы можете заказать перевод с русского на китайский.

Почти пятая часть населения земного шара разговаривает на этом языке. Стремительный рост экономики Китая, развитие международных торгово-экономических отношений стимулирует интерес к переводу с/на китайский.

Все больше людей (частных и юридических лиц) заинтересованы в качественном переводе с/на китайский язык. В нашем агентстве вы найдете:

  • квалифицированных специалистов с большим опытом работы и отличным знанием языка;
  • привлекательные цены на письменный и устный перевод, смежные услуги (нотариальное заверение переведенных текстов, верстка, подготовка к печати и др.);
  • максимально точную передачу смысла, как результат кропотливой работы над текстом любого объема и темы;
  • соблюдение оговоренных сроков, при неизменно высоком качестве транслитерации;
  • гарантию конфиденциальности доверенной нам информации.

О сложностях перевода

  • Написание, транскрибирование и смысловая наполненность графических символов – иероглифов - весьма специфичны и непривычны для европейца.
  • Китайский алфавит включает приблизительно 62 тысячи иероглифов, обозначающих как отдельные предметы, так и конкретные понятия.
  • Как правило слово состоит из двух иероглифов. Большее их число указывает на то, что скорее всего, это транскрипция слова, заимствованного из другого языка.
  • Еще одна сложность письменного перевода — специфика построения предложения в китайском языке, требующая грамматического анализа его структуры. Без этого невозможно выполнить точный перевод предложения.
  • Стать хорошим специалистом непросто, необходимо постоянно пополнять словарный запас и совершенствовать знания языка, обычаев и норм страны.
  • За последние полвека написание символов в современном китайском претерпело существенные изменения. Однако в Тайване, Гонконге и Сингапуре написание иероглифов осталось прежним. Наши специалисты хорошо знакомы с обеими системами иероглифов, применяемыми в стране.
  • В литературных произведениях встречаются фразеологизмы и поговорки, смысл которых не всегда однозначен. Затрудняет работу над документами наличие в них идиоматических оборотов, характерных для различных провинций Китая.

Без идеального знания языка самостоятельно перевести китайский текст практически невозможно. Здесь не помогут словари и онлайн-переводчики. Эта работа - для добросовестного профессионала.

Кроме того, официальный перевод может быть выполнен лишь дипломированными специалистами. Такой документ принимается к рассмотрению в официальных (государственных, административных, судебных и пр.) инстанциях.

За действительно качественным переводом обратитесь к переводчикам бюро «Бонус». Вы получите безукоризненный перевод любых текстов (контрактов, инструкций, личных документов и т.д.) с /на один из сложнейших языков.

РЕКЛАМА
РЕКЛАМА
НОВОСТИ
В Волжске (Марий Эл) объявлен конкурс на замещение вакантной должности заведующей детсадом
В Марий Эл определились лучшие юные лесоводы и юные экологи
В Марий Эл перечислена ЕДВ на третьего ребенка за ноябрь
БЛОГИ
Александр Афанасьев:
Легальный разговор. Мошенничество
ВЫБОР РЕДАКЦИИ
БЕЗОПАСНОСТЬ
20 ноября в Марий Эл небольшой снег, температура воздуха днем 0,-5 градусов, на дорогах местами гололедица
ЗДОРОВЬЕ И МЕДИЦИНА
В Волжске и Волжском районе (Марий Эл) на минувшей неделе зарегистрировано 3 случая «мышиной лихорадки»
РЕКЛАМА
Copyright: ООО "Волжские вести"     
18+
Написать письмо      Контакты
Пользовательское соглашение
Дизайн и разработка: Студия "Green Art"
В СЕТИ:
ВКонтакте
Facebook
Twitter
Youtube
RSS
Яндекс.Метрика
-