Компаниям, работающим на международном рынке, часто приходится вести переговоры, не владея языком своего делового партнера. Для устранения данного разрыва, корректного понимания друг друга и достижения договоренностей привлекают специалиста устного перевода.
Переводчик на переговорах занимает одну из ключевых ролей по налаживанию коммуникации. Важно выбирать специалиста, имеющего высокий уровень квалификации устного перевода.
Мероприятия с устными переводами
Переводчики устного перевода востребованы на:
- деловых переговорах в частных компаниях и государственном секторе,
- международных конференциях,
- официальных приемах,
- пресс-конференциях,
- встречах в аэропорту,
- экскурсиях,
а также ряде других мероприятий.
Чаще всего на межнациональных событиях для общения используют английский язык. С развитием международных отношений в нашей стране, востребованность переводчика устной речи с английского на русский значительно возросла. Устный перевод на английский – одна из наиболее популярных услуг в бюро переводов. Требования к специалистам этого направления предъявляются самые высокие.
Варианты устного перевода
Существует два типа устного перевода: синхронный и последовательный.
Синхронный перевод предполагает интерпретацию произнесенных предложений в реальном времени. У переводчика почти нет времени на осмысление, он в моменте слышит и переводит услышанные фразы. Данный вид перевода является более сложным и чаще всего используется на конференциях.
При последовательном переводе собеседники делают паузы между предложениями, и в это время переводчик доносит до окружающих суть произнесенного. В данном формате у переводчика немного больше времени для осмысления и качественного перевода. Используется такой формат на переговорах и деловых встречах.
Характеристики квалифицированного устного переводчика
Для того, чтобы устный перевод на переговорах международного уровня был проведен качественно, переводчику необходимо обладать следующими знаниями и навыками:
- Владение грамматикой и стилистикой двух языков;
- Понимание разговорной речи;
- Широкий лексикон, умение быстро находить корректные аналоги переводимых слов для полноценного отражения сути беседы;
- Корректный перевод сокращений и аббревиатур, понимание контекста их употребления;
- Понимание и передача смысловой и лингвистической сути произносимых фраз. Перевод слово в слово не всегда отражает суть предложения. Задача переводчика уловить ключевой смысл и передать его собеседнику.
Soft-skills устного переводчика с английского
Список профессиональных характеристик необходимо дополнить также рядом soft-skills, без которых устный переводчик не сможет быть посредником в гармоничной беседе. К таким качествам относятся:
- Хорошая память;
- Стрессоустойчивость. Необходимо сохранять спокойствие в эмоционально накаленной ситуации;
- Быстрое реагирование и поддержание темпа беседы;
- Корректность и дипломатичность;
- Умение сглаживать конфликтные ситуации.
Устный переводчик с английского языка – достаточно сложная роль с психологической точки зрения. Сам специалист должен полагаться только на свои знания, он не сможет подсмотреть что-то в словаре, как при письменном переводе. Переводчик должен быть уверен в своих возможностях и быстро находить решение в непредвиденных ситуациях. При недостаточном понимании подбирать аналоги, которые смогут отразить суть произносимых предложений.
Важно отметить, что устный переводчик выступает в роли посредника между двумя не понимающими сторонами, желающих достичь договоренности. Устный перевод и переговоры должны помочь найти приемлемое решение для обеих сторон.
Стоимость устного перевода зависит от уровня владения переводчиком всеми перечисленными знаниями и навыками. Чтобы получить более четкое представление о том, что необходимо учитывать в процессе перевода, можно обратиться, например, в компанию Q Interpreter, где смогут предоставить ещё более подробную информацию об особенностях качественного выполнения услуги устного перевода.