-
ГДЕ ИСКАТЬ:   НОВОСТИ И БЛОГИ
Я ИЩУ...
Для мобильного
   О нас    Контакты    Реклама    Подписка
ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ
написать письмо
06/08/2020

Устный перевод – что важно учитывать?

Компаниям, работающим на международном рынке, часто приходится вести переговоры, не владея языком своего делового партнера. Для устранения данного разрыва, корректного понимания друг друга и достижения договоренностей привлекают специалиста устного перевода.

Переводчик на переговорах занимает одну из ключевых ролей по налаживанию коммуникации. Важно выбирать специалиста, имеющего высокий уровень квалификации устного перевода.

Мероприятия с устными переводами

Переводчики устного перевода востребованы на:

  • деловых переговорах в частных компаниях и государственном секторе,
  • международных конференциях,
  • официальных приемах,
  • пресс-конференциях,
  • встречах в аэропорту,
  • экскурсиях,

а также ряде других мероприятий.

Чаще всего на межнациональных событиях для общения используют английский язык. С развитием международных отношений в нашей стране, востребованность переводчика устной речи с английского на русский значительно возросла. Устный перевод на английский – одна из наиболее популярных услуг в бюро переводов. Требования к специалистам этого направления предъявляются самые высокие.

Варианты устного перевода

Существует два типа устного перевода: синхронный и последовательный.

Синхронный перевод предполагает интерпретацию произнесенных предложений в реальном времени. У переводчика почти нет времени на осмысление, он в моменте слышит и переводит услышанные фразы. Данный вид перевода является более сложным и чаще всего используется на конференциях.

При последовательном переводе собеседники делают паузы между предложениями, и в это время переводчик доносит до окружающих суть произнесенного. В данном формате у переводчика немного больше времени для осмысления и качественного перевода. Используется такой формат на переговорах и деловых встречах.

Характеристики квалифицированного устного переводчика

Для того, чтобы устный перевод на переговорах международного уровня был проведен качественно, переводчику необходимо обладать следующими знаниями и навыками:

  • Владение грамматикой и стилистикой двух языков;
  • Понимание разговорной речи;
  • Широкий лексикон, умение быстро находить корректные аналоги переводимых слов для полноценного отражения сути беседы;
  • Корректный перевод сокращений и аббревиатур, понимание контекста их употребления;
  • Понимание и передача смысловой и лингвистической сути произносимых фраз. Перевод слово в слово не всегда отражает суть предложения. Задача переводчика уловить ключевой смысл и передать его собеседнику.

Soft-skills устного переводчика с английского

Список профессиональных характеристик необходимо дополнить также рядом soft-skills, без которых устный переводчик не сможет быть посредником в гармоничной беседе. К таким качествам относятся:

  • Хорошая память;
  • Стрессоустойчивость. Необходимо сохранять спокойствие в эмоционально накаленной ситуации;
  • Быстрое реагирование и поддержание темпа беседы;
  • Корректность и дипломатичность;
  • Умение сглаживать конфликтные ситуации.

Устный переводчик с английского языка – достаточно сложная роль с психологической точки зрения. Сам специалист должен полагаться только на свои знания, он не сможет подсмотреть что-то в словаре, как при письменном переводе. Переводчик должен быть уверен в своих возможностях и быстро находить решение в непредвиденных ситуациях. При недостаточном понимании подбирать аналоги, которые смогут отразить суть произносимых предложений.

Важно отметить, что устный переводчик выступает в роли посредника между двумя не понимающими сторонами, желающих достичь договоренности. Устный перевод и переговоры должны помочь найти приемлемое решение для обеих сторон.

Стоимость устного перевода зависит от уровня владения переводчиком всеми перечисленными знаниями и навыками. Чтобы получить более четкое представление о том, что необходимо учитывать в процессе перевода, можно обратиться, например, в компанию Q Interpreter, где смогут предоставить ещё более подробную информацию об особенностях качественного выполнения услуги устного перевода.

НОВОСТИ
В роддоме г.Волжска (Марий Эл) прошел второй в этом году праздник, посвященный Дню беременных.
Как в Волжском районе (Марий Эл) встречают Крестный ход...
Родом из учительской династии
Сегодня в лесах на территории Марий Эл I класс пожарной опасности
Вышла в свет новая книга волжской писательницы (Марий Эл)
Copyright: ООО "Волжские вести"     
16+
Написать письмо      Контакты
Пользовательское соглашение
Дизайн и разработка: Студия "Green Art"
НА САЙТЕ:
Новости
Объявления
Форум
Афиша
Справочник
 
Блоги
Опросы
Вопросы-ответы
Фотоальбомы
Транспорт
В СЕТИ:
ВКонтакте
Telegram
Twitter
Youtube
RSS
Яндекс.Метрика